Errores comunes de los hispano-hablantes al hablar inglés

 

Spanglish y False Friends

 

A la hora de hablar inglés, cuando no tenemos claro como decir algo, los españoles tenemos especial desparpajo para utilizar palabras que nos suenan o "inventar" la frase a partir de conceptos en español. Esto puede funcionar pero, a menudo, nos topamos con que estamos utilizando Spanglish o un False Friend (palabras que existen en inglés pero que tienen un significado completamente distinto). Aquí van algunos de los errores más populares para ayudarnos a evitarlos:

 
 

01

Decir History en vez de story

 

History (n.) = la asignatura de Historia.

Story (n.) = cuento.

02

Decir chapter en vez de episode

 

Chapter (n.) = Capítulo de un libro.

Episode (n.) = Episodio de una serie.

 

03

Decir notice en vez de news

 

Notice (n.) no significa noticia (significa aviso).

News (n.) = noticia.

04

Decir career en vez de degree

 

Career (n.) = carrera profesional.

Degree (n.) = carrera universitaria.

 

05

Decir actually en vez de currently

 

Actually (adv.) significa en realidad)

Currently (adv.) = actualmente.

06

Decir catch en vez de get o take

 

Catch (v.) es coger un lanzamiento. Ej. catch the ball.

Para coger un objeto: to get (v.), to take (v.).

 

07

Decir form en vez de shape

 

Form (n.) no significa forma (significa formulario).

Shape (n.) = forma.

08

Decir benefits en vez de profits

 

Benefits (n.) significa ventajas.

Profits (n.) = Beneficios.

 

09

Decir proof en vez de trial

 

Proof (n.) significa prueba en un juicio.

Trial (n.) = prueba (una prueba contrarreloj).

10

Decir site en vez de place

 

Site (n.) -> Por ejemplo, archaelogical site, bulding site.

A Place (n.) = un sitio. Santander is a nice place to visit.

 

11

Decir bank en vez de bench

 

Bank (n.) sólo para referirse a una sucursal bancaria.

Bench (n.) = banco para sentarse.

12

Decir work en vez de job

 

He found a work (n.) sería incorrecto.

He found a job (n.) o he found work.

 

13

Decir font en vez de fountain

 

Font (n.) no es una fuente donde se bebe agua.

Fountain (n.) = fuente para beber agua.

14

Decir fabric en vez de factory

 

Fabric (n.) no es fábrica (significa tela).

Factory (n.) = fábrica.

 

15

Decir dates en vez de data

 

Dates (n.) no significa datos (significa fechas).

Data (n.) = datos.

16

Decir facility en vez de easy

 

Facility (n.) no significa fácil (significa instalación).

Easy (adj.) = fácil.

 

17

Decir idiom en vez de language

 

Idiom (n.) = modismo (frase hecha).

Language (n.) = idioma.

18

Decir premium en vez de prize

 

Premium (n.) significa calidad suprema.

Prize (n.) = premio.

 

19

Decir commodity en vez de comfortable

 

Commodity (n.) significa mercancía, materia prima.

Comfortable (adj.) = cómodo.

20

Decir solution en vez de solve

 

Solution (n.) ej. Esta es la solución.

Solucionar (v.) = to solve.

 

21

Decir all days en vez de every day

 

All days (adj. + n.) no significa todos los días.

Hay que utilizar every day (adj. + n.).

22

6. Decir very funny en vez de a lot of fun

 

Very funny (adv. + adj.) = muy gracioso.

A lot of fun (adv. + prep. + n.) = muy divertido.

 

23

Decir he say me en vez de he said to me

 

Recuerda utilizar el correcto tiempo verbal.

 

24

Decir for en vez de to

 

Con el infinitivo siempre se usa "to".

No traducir por "para".

 

25

Decir /conforteibol/ en vez de /ˈkʌmftəbəl/

 

"Table" es una palabra distinta.